|
|
« Le Petit prince est une histoire qui m'a marquée depuis ma tendre enfance. Ce projet de traduction me tenait tant à coeur que je l'ai mûri pendant environ quatre ans », confie le père d'Albert Buron.
M. Victor a affirmé que l'un des objectifs de ce projet consiste à faire la promotion de la langue créole. Il s'agit, selon lui, de « prouver que le créole peut soutenir des oeuvres de portée universelle. »
L'auteur de « A l'angle des rues parallèles » pense que le créole est une langue comme toutes les autres, « qui mérite tout simplement d'être travaillé ».
D'un autre coté, Gary Victor a déclaré que dans un pays aussi agité qu'Haïti, la traduction d'un ouvrage comme le Petit prince qui prône l'amour, l'amitié et la tolérance est d'une extrême importance.
Le Petit prince est une oeuvre apparemment simple avec des phrases courtes et des dialogues enfantins, mais qui s'adresse toutefois aussi bien à un public d'enfants qu'à un public d'adultes.
L'auteur profite de ce conte pour porter un regard terrible sur le monde des hommes. Cette oeuvre est porteuse de plusieurs messages moraux, comme la célèbre phrase : « on ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux ». Lire la suite...